Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatí

Títol
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Text
Enviat per Brunomv
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Títol
Eae personae
Traducció
Llatí

Traduït per Efylove
Idioma destí: Llatí

Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Notes sobre la traducció
Bridge by Lilian:

For the only person able to understand what I feel.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 27 Setembre 2009 20:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Setembre 2009 19:49

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?

Eae personae quae sola...

27 Setembre 2009 20:01

Efylove
Nombre de missatges: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.

27 Setembre 2009 20:05

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...


27 Setembre 2009 20:05

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Uhm... so let's choose persona.

27 Setembre 2009 20:06

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487


Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE