Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatince

Başlık
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Metin
Öneri Brunomv
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Başlık
Eae personae
Tercüme
Latince

Çeviri Efylove
Hedef dil: Latince

Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge by Lilian:

For the only person able to understand what I feel.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 27 Eylül 2009 20:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Eylül 2009 19:49

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?

Eae personae quae sola...

27 Eylül 2009 20:01

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.

27 Eylül 2009 20:05

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...


27 Eylül 2009 20:05

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Uhm... so let's choose persona.

27 Eylül 2009 20:06

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487


Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE