Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Metin
Öneri
Brunomv
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Başlık
Eae personae
Tercüme
Latince
Çeviri
Efylove
Hedef dil: Latince
Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge by Lilian:
For the only person able to understand what I feel.
En son
Aneta B.
tarafından onaylandı - 27 Eylül 2009 20:10
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
27 Eylül 2009 19:49
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?
Eae personae quae sola...
27 Eylül 2009 20:01
Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.
27 Eylül 2009 20:05
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...
27 Eylül 2009 20:05
Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Uhm... so let's choose persona.
27 Eylül 2009 20:06
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE