Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Латинська

Заголовок
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Текст
Публікацію зроблено Brunomv
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.

Заголовок
Eae personae
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська

Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by Lilian:

For the only person able to understand what I feel.
Затверджено Aneta B. - 27 Вересня 2009 20:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Вересня 2009 19:49

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?

Eae personae quae sola...

27 Вересня 2009 20:01

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.

27 Вересня 2009 20:05

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...


27 Вересня 2009 20:05

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Uhm... so let's choose persona.

27 Вересня 2009 20:06

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487


Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE