Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Švédsky - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyŠvédskyTurecky

Kategória Myšlienky - Láska/ Priateľstvo

Titul
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Text
Pridal(a) αθηνα
Zdrojový jazyk: Grécky

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Titul
Tack så mycket..
Preklad
Švédsky

Preložil(a) lenab
Cieľový jazyk: Švédsky

Tack så mycket. Ha det bra!
Poznámky k prekladu
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 20 novembra 2009 18:12





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 novembra 2009 08:39

pias
Počet príspevkov: 8114
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 novembra 2009 14:45

User10
Počet príspevkov: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 novembra 2009 16:39

pias
Počet príspevkov: 8114
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 novembra 2009 18:01

lenab
Počet príspevkov: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 novembra 2009 18:13

pias
Počet príspevkov: 8114
Godkänd


20 novembra 2009 18:15

lenab
Počet príspevkov: 1084