Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Portugalsky - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PortugalskyAnglickyGrécky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
"Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
Text na preloženie
Pridal(a) stardrog
Zdrojový jazyk: Portugalsky

"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome
Poznámky k prekladu
Before:
"Stars tanto e eu morro de fome"
Naposledy editované lilian canale - 16 januára 2010 22:04





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

15 januára 2010 13:08

Lein
Počet príspevkov: 3389
Second part looks more like Portuguese to me but I am not sure about 'stars'

15 januára 2010 13:22

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Thanks Lein!
Yes, thanks for your remark about "Stars",; I'll set the text in stand-by and ask the requester to provide some more context.


15 januára 2010 13:25

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hi stardrog, please :

[7] ΕΞΗΓΕΙΣΤΕ ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ. Γράψτε ένα σχόλιο για την αίτησή σας, εξηγώντας το γενικό πλαίσιο του κειμένου προς μετάφραση. Ασαφή κείμενα μπορεί να οδηγήσουν σε αφαίρεση της αίτησης

Με εκτίμηση,

15 januára 2010 13:25

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
It doesn't make sense at all.

15 januára 2010 14:09

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Maybe is it meant : "[at one hand, there are] stars (star system/jet set/rich people) and [at the other hand] I'm starving."?

But I don't know how stars (with the meaning I said) should read in Portuguese.

15 januára 2010 14:14

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Yes, it could be.
"Stars" should read "estrelas" in Portuguese and the phrase could be "tantas estrelas e eu a morrer à/de fome" (so many stars and me starving".

15 januára 2010 14:53

stardrog
Počet príspevkov: 1
Oh! Yeah! Thats it Sweet Dreams!
thank you so much!

15 januára 2010 21:22

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Thanks for the edit Sweety, and stardrog(for having confirmed it was the meaning you intended to express)