Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Португальська - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаАнглійськаГрецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
"Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено stardrog
Мова оригіналу: Португальська

"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome
Пояснення стосовно перекладу
Before:
"Stars tanto e eu morro de fome"
Відредаговано lilian canale - 16 Січня 2010 22:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Січня 2010 13:08

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Second part looks more like Portuguese to me but I am not sure about 'stars'

15 Січня 2010 13:22

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks Lein!
Yes, thanks for your remark about "Stars",; I'll set the text in stand-by and ask the requester to provide some more context.


15 Січня 2010 13:25

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi stardrog, please :

[7] ΕΞΗΓΕΙΣΤΕ ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ. Γράψτε ένα σχόλιο για την αίτησή σας, εξηγώντας το γενικό πλαίσιο του κειμένου προς μετάφραση. Ασαφή κείμενα μπορεί να οδηγήσουν σε αφαίρεση της αίτησης

Με εκτίμηση,

15 Січня 2010 13:25

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
It doesn't make sense at all.

15 Січня 2010 14:09

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Maybe is it meant : "[at one hand, there are] stars (star system/jet set/rich people) and [at the other hand] I'm starving."?

But I don't know how stars (with the meaning I said) should read in Portuguese.

15 Січня 2010 14:14

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Yes, it could be.
"Stars" should read "estrelas" in Portuguese and the phrase could be "tantas estrelas e eu a morrer à/de fome" (so many stars and me starving".

15 Січня 2010 14:53

stardrog
Кількість повідомлень: 1
Oh! Yeah! Thats it Sweet Dreams!
thank you so much!

15 Січня 2010 21:22

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks for the edit Sweety, and stardrog(for having confirmed it was the meaning you intended to express)