Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Португалски - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиАнглийскиГръцки

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
"Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от stardrog
Език, от който се превежда: Португалски

"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome
Забележки за превода
Before:
"Stars tanto e eu morro de fome"
Най-последно е прикачено от lilian canale - 16 Януари 2010 22:04





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Януари 2010 13:08

Lein
Общо мнения: 3389
Second part looks more like Portuguese to me but I am not sure about 'stars'

15 Януари 2010 13:22

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks Lein!
Yes, thanks for your remark about "Stars",; I'll set the text in stand-by and ask the requester to provide some more context.


15 Януари 2010 13:25

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hi stardrog, please :

[7] ΕΞΗΓΕΙΣΤΕ ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ. Γράψτε ένα σχόλιο για την αίτησή σας, εξηγώντας το γενικό πλαίσιο του κειμένου προς μετάφραση. Ασαφή κείμενα μπορεί να οδηγήσουν σε αφαίρεση της αίτησης

Με εκτίμηση,

15 Януари 2010 13:25

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
It doesn't make sense at all.

15 Януари 2010 14:09

Francky5591
Общо мнения: 12396
Maybe is it meant : "[at one hand, there are] stars (star system/jet set/rich people) and [at the other hand] I'm starving."?

But I don't know how stars (with the meaning I said) should read in Portuguese.

15 Януари 2010 14:14

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Yes, it could be.
"Stars" should read "estrelas" in Portuguese and the phrase could be "tantas estrelas e eu a morrer à/de fome" (so many stars and me starving".

15 Януари 2010 14:53

stardrog
Общо мнения: 1
Oh! Yeah! Thats it Sweet Dreams!
thank you so much!

15 Януари 2010 21:22

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks for the edit Sweety, and stardrog(for having confirmed it was the meaning you intended to express)