Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Portugala - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAnglaGreka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
"Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
Teksto tradukenda
Submetigx per stardrog
Font-lingvo: Portugala

"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome
Rimarkoj pri la traduko
Before:
"Stars tanto e eu morro de fome"
Laste redaktita de lilian canale - 16 Januaro 2010 22:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Januaro 2010 13:08

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Second part looks more like Portuguese to me but I am not sure about 'stars'

15 Januaro 2010 13:22

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Lein!
Yes, thanks for your remark about "Stars",; I'll set the text in stand-by and ask the requester to provide some more context.


15 Januaro 2010 13:25

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi stardrog, please :

[7] ΕΞΗΓΕΙΣΤΕ ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ. Γράψτε ένα σχόλιο για την αίτησή σας, εξηγώντας το γενικό πλαίσιο του κειμένου προς μετάφραση. Ασαφή κείμενα μπορεί να οδηγήσουν σε αφαίρεση της αίτησης

Με εκτίμηση,

15 Januaro 2010 13:25

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
It doesn't make sense at all.

15 Januaro 2010 14:09

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Maybe is it meant : "[at one hand, there are] stars (star system/jet set/rich people) and [at the other hand] I'm starving."?

But I don't know how stars (with the meaning I said) should read in Portuguese.

15 Januaro 2010 14:14

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Yes, it could be.
"Stars" should read "estrelas" in Portuguese and the phrase could be "tantas estrelas e eu a morrer à/de fome" (so many stars and me starving".

15 Januaro 2010 14:53

stardrog
Nombro da afiŝoj: 1
Oh! Yeah! Thats it Sweet Dreams!
thank you so much!

15 Januaro 2010 21:22

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks for the edit Sweety, and stardrog(for having confirmed it was the meaning you intended to express)