Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ポルトガル語 - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 ギリシャ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
"Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
翻訳してほしいドキュメント
stardrog様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome
翻訳についてのコメント
Before:
"Stars tanto e eu morro de fome"
lilian canaleが最後に編集しました - 2010年 1月 16日 22:04





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 15日 13:08

Lein
投稿数: 3389
Second part looks more like Portuguese to me but I am not sure about 'stars'

2010年 1月 15日 13:22

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Lein!
Yes, thanks for your remark about "Stars",; I'll set the text in stand-by and ask the requester to provide some more context.


2010年 1月 15日 13:25

Francky5591
投稿数: 12396
Hi stardrog, please :

[7] ΕΞΗΓΕΙΣΤΕ ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ. Γράψτε ένα σχόλιο για την αίτησή σας, εξηγώντας το γενικό πλαίσιο του κειμένου προς μετάφραση. Ασαφή κείμενα μπορεί να οδηγήσουν σε αφαίρεση της αίτησης

Με εκτίμηση,

2010年 1月 15日 13:25

Sweet Dreams
投稿数: 2202
It doesn't make sense at all.

2010年 1月 15日 14:09

Francky5591
投稿数: 12396
Maybe is it meant : "[at one hand, there are] stars (star system/jet set/rich people) and [at the other hand] I'm starving."?

But I don't know how stars (with the meaning I said) should read in Portuguese.

2010年 1月 15日 14:14

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Yes, it could be.
"Stars" should read "estrelas" in Portuguese and the phrase could be "tantas estrelas e eu a morrer à/de fome" (so many stars and me starving".

2010年 1月 15日 14:53

stardrog
投稿数: 1
Oh! Yeah! Thats it Sweet Dreams!
thank you so much!

2010年 1月 15日 21:22

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks for the edit Sweety, and stardrog(for having confirmed it was the meaning you intended to express)