Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Portekizce - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceİngilizceYunanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
"Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
Çevrilecek olan metin
Öneri stardrog
Kaynak dil: Portekizce

"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before:
"Stars tanto e eu morro de fome"
En son lilian canale tarafından eklendi - 16 Ocak 2010 22:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Ocak 2010 13:08

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Second part looks more like Portuguese to me but I am not sure about 'stars'

15 Ocak 2010 13:22

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks Lein!
Yes, thanks for your remark about "Stars",; I'll set the text in stand-by and ask the requester to provide some more context.


15 Ocak 2010 13:25

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi stardrog, please :

[7] ΕΞΗΓΕΙΣΤΕ ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ. Γράψτε ένα σχόλιο για την αίτησή σας, εξηγώντας το γενικό πλαίσιο του κειμένου προς μετάφραση. Ασαφή κείμενα μπορεί να οδηγήσουν σε αφαίρεση της αίτησης

Με εκτίμηση,

15 Ocak 2010 13:25

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
It doesn't make sense at all.

15 Ocak 2010 14:09

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Maybe is it meant : "[at one hand, there are] stars (star system/jet set/rich people) and [at the other hand] I'm starving."?

But I don't know how stars (with the meaning I said) should read in Portuguese.

15 Ocak 2010 14:14

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Yes, it could be.
"Stars" should read "estrelas" in Portuguese and the phrase could be "tantas estrelas e eu a morrer à/de fome" (so many stars and me starving".

15 Ocak 2010 14:53

stardrog
Mesaj Sayısı: 1
Oh! Yeah! Thats it Sweet Dreams!
thank you so much!

15 Ocak 2010 21:22

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks for the edit Sweety, and stardrog(for having confirmed it was the meaning you intended to express)