Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Portugalski - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiEngleskiGrčki

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
"Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao stardrog
Izvorni jezik: Portugalski

"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome
Primjedbe o prijevodu
Before:
"Stars tanto e eu morro de fome"
Posljednji uredio lilian canale - 16 siječanj 2010 22:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 siječanj 2010 13:08

Lein
Broj poruka: 3389
Second part looks more like Portuguese to me but I am not sure about 'stars'

15 siječanj 2010 13:22

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks Lein!
Yes, thanks for your remark about "Stars",; I'll set the text in stand-by and ask the requester to provide some more context.


15 siječanj 2010 13:25

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi stardrog, please :

[7] ΕΞΗΓΕΙΣΤΕ ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ. Γράψτε ένα σχόλιο για την αίτησή σας, εξηγώντας το γενικό πλαίσιο του κειμένου προς μετάφραση. Ασαφή κείμενα μπορεί να οδηγήσουν σε αφαίρεση της αίτησης

Με εκτίμηση,

15 siječanj 2010 13:25

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
It doesn't make sense at all.

15 siječanj 2010 14:09

Francky5591
Broj poruka: 12396
Maybe is it meant : "[at one hand, there are] stars (star system/jet set/rich people) and [at the other hand] I'm starving."?

But I don't know how stars (with the meaning I said) should read in Portuguese.

15 siječanj 2010 14:14

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Yes, it could be.
"Stars" should read "estrelas" in Portuguese and the phrase could be "tantas estrelas e eu a morrer à/de fome" (so many stars and me starving".

15 siječanj 2010 14:53

stardrog
Broj poruka: 1
Oh! Yeah! Thats it Sweet Dreams!
thank you so much!

15 siječanj 2010 21:22

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks for the edit Sweety, and stardrog(for having confirmed it was the meaning you intended to express)