Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| "Stars" têm tanto e eu a morrer de ... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από stardrog | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Before: "Stars tanto e eu morro de fome" |
|
Τελευταία επεξεργασία από lilian canale - 16 Ιανουάριος 2010 22:04
Τελευταία μηνύματα | | | | | 15 Ιανουάριος 2010 13:08 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Second part looks more like Portuguese to me but I am not sure about 'stars' | | | 15 Ιανουάριος 2010 13:22 | | | | | | 15 Ιανουάριος 2010 13:25 | | | Hi stardrog, please :
[7] ΕΞΗΓΕΙΣΤΕ ΤΟ ΓΕÎΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ. ΓÏάψτε Îνα σχόλιο για την αίτησή σας, εξηγώντας το γενικό πλαίσιο του κειμÎνου Ï€Ïος μετάφÏαση. Ασαφή κείμενα μποÏεί να οδηγήσουν σε αφαίÏεση της αίτησης
Με εκτίμηση, | | | 15 Ιανουάριος 2010 13:25 | | | It doesn't make sense at all. | | | 15 Ιανουάριος 2010 14:09 | | | Maybe is it meant : "[at one hand, there are] stars (star system/jet set/rich people) and [at the other hand] I'm starving."?
But I don't know how stars (with the meaning I said) should read in Portuguese. | | | 15 Ιανουάριος 2010 14:14 | | | Yes, it could be.
"Stars" should read "estrelas" in Portuguese and the phrase could be "tantas estrelas e eu a morrer à /de fome" (so many stars and me starving". | | | 15 Ιανουάριος 2010 14:53 | | | Oh! Yeah! Thats it Sweet Dreams!
thank you so much! | | | 15 Ιανουάριος 2010 21:22 | | | |
|
|