Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - پرتغالی - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیانگلیسییونانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
"Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
متن قابل ترجمه
stardrog پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome
ملاحظاتی درباره ترجمه
Before:
"Stars tanto e eu morro de fome"
آخرین ویرایش توسط lilian canale - 16 ژانویه 2010 22:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 ژانویه 2010 13:08

Lein
تعداد پیامها: 3389
Second part looks more like Portuguese to me but I am not sure about 'stars'

15 ژانویه 2010 13:22

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Lein!
Yes, thanks for your remark about "Stars",; I'll set the text in stand-by and ask the requester to provide some more context.


15 ژانویه 2010 13:25

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi stardrog, please :

[7] ΕΞΗΓΕΙΣΤΕ ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ. Γράψτε ένα σχόλιο για την αίτησή σας, εξηγώντας το γενικό πλαίσιο του κειμένου προς μετάφραση. Ασαφή κείμενα μπορεί να οδηγήσουν σε αφαίρεση της αίτησης

Με εκτίμηση,

15 ژانویه 2010 13:25

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
It doesn't make sense at all.

15 ژانویه 2010 14:09

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Maybe is it meant : "[at one hand, there are] stars (star system/jet set/rich people) and [at the other hand] I'm starving."?

But I don't know how stars (with the meaning I said) should read in Portuguese.

15 ژانویه 2010 14:14

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Yes, it could be.
"Stars" should read "estrelas" in Portuguese and the phrase could be "tantas estrelas e eu a morrer à/de fome" (so many stars and me starving".

15 ژانویه 2010 14:53

stardrog
تعداد پیامها: 1
Oh! Yeah! Thats it Sweet Dreams!
thank you so much!

15 ژانویه 2010 21:22

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks for the edit Sweety, and stardrog(for having confirmed it was the meaning you intended to express)