| | |
| | 15 كانون الثاني 2010 13:08 |
| Leinعدد الرسائل: 3389 | Second part looks more like Portuguese to me but I am not sure about 'stars' |
| | 15 كانون الثاني 2010 13:22 |
| | |
| | 15 كانون الثاني 2010 13:25 |
| | Hi stardrog, please :
[7] ΕΞΗΓΕΙΣΤΕ ΤΟ ΓΕÎΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ. ΓÏάψτε Îνα σχόλιο για την αίτησή σας, εξηγώντας το γενικό πλαίσιο του κειμÎνου Ï€Ïος μετάφÏαση. Ασαφή κείμενα μποÏεί να οδηγήσουν σε αφαίÏεση της αίτησης
Με εκτίμηση, |
| | 15 كانون الثاني 2010 13:25 |
| | It doesn't make sense at all. |
| | 15 كانون الثاني 2010 14:09 |
| | Maybe is it meant : "[at one hand, there are] stars (star system/jet set/rich people) and [at the other hand] I'm starving."?
But I don't know how stars (with the meaning I said) should read in Portuguese. |
| | 15 كانون الثاني 2010 14:14 |
| | Yes, it could be.
"Stars" should read "estrelas" in Portuguese and the phrase could be "tantas estrelas e eu a morrer à /de fome" (so many stars and me starving". |
| | 15 كانون الثاني 2010 14:53 |
| | Oh! Yeah! Thats it Sweet Dreams!
thank you so much! |
| | 15 كانون الثاني 2010 21:22 |
| | |