Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - برتغاليّ - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ انجليزييونانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
"Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف stardrog
لغة مصدر: برتغاليّ

"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome
ملاحظات حول الترجمة
Before:
"Stars tanto e eu morro de fome"
آخر تحرير من طرف lilian canale - 16 كانون الثاني 2010 22:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 كانون الثاني 2010 13:08

Lein
عدد الرسائل: 3389
Second part looks more like Portuguese to me but I am not sure about 'stars'

15 كانون الثاني 2010 13:22

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Lein!
Yes, thanks for your remark about "Stars",; I'll set the text in stand-by and ask the requester to provide some more context.


15 كانون الثاني 2010 13:25

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi stardrog, please :

[7] ΕΞΗΓΕΙΣΤΕ ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ. Γράψτε ένα σχόλιο για την αίτησή σας, εξηγώντας το γενικό πλαίσιο του κειμένου προς μετάφραση. Ασαφή κείμενα μπορεί να οδηγήσουν σε αφαίρεση της αίτησης

Με εκτίμηση,

15 كانون الثاني 2010 13:25

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
It doesn't make sense at all.

15 كانون الثاني 2010 14:09

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Maybe is it meant : "[at one hand, there are] stars (star system/jet set/rich people) and [at the other hand] I'm starving."?

But I don't know how stars (with the meaning I said) should read in Portuguese.

15 كانون الثاني 2010 14:14

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Yes, it could be.
"Stars" should read "estrelas" in Portuguese and the phrase could be "tantas estrelas e eu a morrer à/de fome" (so many stars and me starving".

15 كانون الثاني 2010 14:53

stardrog
عدد الرسائل: 1
Oh! Yeah! Thats it Sweet Dreams!
thank you so much!

15 كانون الثاني 2010 21:22

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks for the edit Sweety, and stardrog(for having confirmed it was the meaning you intended to express)