Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Turecky-Anglicky - Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyBrazílska portugalčinaRumunsky

Kategória Pieseň

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...
Text
Pridal(a) cassiocerenlincoln
Zdrojový jazyk: Turecky

Sorma bu ara ÅŸu halimi.
Bu acıların hepsi mi daimi?
Yazık oldu her iki tarafa da.
Åžimdi sence daha iyi mi?
Bir gün oldu iki gün oldu...
Ay oldu yıl oldu ümitlere.
Unutmuyor gönlüm seni,
Seviyor her gün her gece.
Yok mu bir haber alan?
Yok mu gören?
Bu mudur adaletin?
Bu mudur tören?
Yaz, ya da söyle.
Bulamadım böyle.
Neresi açık adresin?
Neresi yören?
Poznámky k prekladu
Tören = Töre , senin tören anlamındadır.

"adetin" --> "adaletin"

Titul
Don't ask me how I am nowadays
Preklad
Anglicky

Preložil(a) cheesecake
Cieľový jazyk: Anglicky

Don't ask me how I am nowadays
Are all those pains permanent?
What a pity for both sides
Do you think it's better now?
One day, two days...
Months, years without hopes.
My heart does not forget you
It loves you each day and each night
Isn't there anyone who has heard from you?
Isn't there anyone who has seen (you)?
Is this your justice?
Is this your custom?
Write (me) or tell (me)
I couldn't find anything in this way.
What is your address?
Where is your neighbourhood?
Poznámky k prekladu
It loves you.. (literally) might be translated as "I love you ..." too.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 13 apríla 2010 15:47





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

11 apríla 2010 21:15

merdogan
Počet príspevkov: 3769
street address...> full address
One day, two days...
Months, years without hopes....>
One day, two days...
Months, years happened for hopes.