Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Turecky-Anglicky - Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyFrancúzskyItalskyNěmecky

Kategória Každodenný život - Každodenný život

Titul
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Text
Pridal(a) fatmahalic
Zdrojový jazyk: Turecky

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Poznámky k prekladu
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Titul
Fate
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kfeto
Cieľový jazyk: Anglicky

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Poznámky k prekladu
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 14 apríla 2010 15:25





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

12 apríla 2010 18:30

merdogan
Počet príspevkov: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 apríla 2010 20:10

kfeto
Počet príspevkov: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.