Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Bulharčina-Anglicky - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: BulharčinaItalskyAnglickyStarogréčtina

Kategória Poézia - Umenie / Tvorivosť / Predstavivosť

Titul
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Text
Pridal(a) eva_stoinova
Zdrojový jazyk: Bulharčina

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Poznámky k prekladu
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Titul
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) ViaLuminosa
Cieľový jazyk: Anglicky

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lein - 27 júla 2010 15:29





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 júla 2010 16:26

Lein
Počet príspevkov: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 júla 2010 14:33

Lein
Počet príspevkov: 3389
Via?

23 júla 2010 22:20

ViaLuminosa
Počet príspevkov: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 júla 2010 11:34

Lein
Počet príspevkov: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll