Originálny text - Arabsky - 'يلا ØبيبيMomentálny stav Originálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
Kategória Slang - Každodenný život
| | | Zdrojový jazyk: Arabsky
'يلا Øبيبي
| | before edit : Yalla habibi Thanks to jaq84 who provided us with the version in Arabic characters
|
|
Naposledy editované Francky5591 - 12 októbra 2010 14:44
Posledný príspevok | | | | | 12 októbra 2010 10:43 | | | Hi dear experts in Arabic!
- Doesn't "habibi" mean "my love", or "darling", or "baby"? "ma/mon chéri(e)?
- And is this text translatable according to our 4th rule? (is there a conjugated verb in it)
- ...and does it read this way in Arabic? ( ياللا هابيبي)
Thanks a lot!
CC: jaq84 Belhassen | | | 12 októbra 2010 12:27 | |  jaq84Počet príspevkov: 568 | Well, yes...I mean we can consider it translateable since the translator will include a verb meaning 'let's go my love'.
The original script of the phrase is:
'يلا Øبيبي'
Have a nice day  | | | 12 októbra 2010 14:46 | | | |
|
|