Uppruna tekstur - Arabiskt - 'يلا ØبيبيNúverðandi støða Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Í vanligaru talu - Dagliga lívið
| | | Uppruna mál: Arabiskt
'يلا Øبيبي
| Viðmerking um umsetingina | before edit : Yalla habibi Thanks to jaq84 who provided us with the version in Arabic characters
|
|
Síðstu boð | | | | | 12 Oktober 2010 10:43 | | | Hi dear experts in Arabic!
- Doesn't "habibi" mean "my love", or "darling", or "baby"? "ma/mon chéri(e)?
- And is this text translatable according to our 4th rule? (is there a conjugated verb in it)
- ...and does it read this way in Arabic? ( ياللا هابيبي)
Thanks a lot!
CC: jaq84 Belhassen | | | 12 Oktober 2010 12:27 | | | Well, yes...I mean we can consider it translateable since the translator will include a verb meaning 'let's go my love'.
The original script of the phrase is:
'يلا Øبيبي'
Have a nice day | | | 12 Oktober 2010 14:46 | | | |
|
|