Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Arabiskt - 'يلا حبيبي

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktItalskt

Bólkur Í vanligaru talu - Dagliga lívið

Heiti
'يلا حبيبي
tekstur at umseta
Framborið av gengisca
Uppruna mál: Arabiskt

'يلا حبيبي
Viðmerking um umsetingina
before edit : Yalla habibi
Thanks to jaq84 who provided us with the version in Arabic characters

Rættað av Francky5591 - 12 Oktober 2010 14:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Oktober 2010 10:43

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi dear experts in Arabic!

- Doesn't "habibi" mean "my love", or "darling", or "baby"? "ma/mon chéri(e)?

- And is this text translatable according to our 4th rule? (is there a conjugated verb in it)

- ...and does it read this way in Arabic? (ياللا هابيبي)

Thanks a lot!



CC: jaq84 Belhassen

12 Oktober 2010 12:27

jaq84
Tal av boðum: 568
Well, yes...I mean we can consider it translateable since the translator will include a verb meaning 'let's go my love'.
The original script of the phrase is:
'يلا حبيبي'
Have a nice day

12 Oktober 2010 14:46

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks a lot Jumana!
I'll release this text