Asıl metin - Arapça - 'يلا ØبيبيŞu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ![Arapça](../images/flag_ar.gif) ![İtalyanca](../images/lang/btnflag_it.gif)
Kategori Konuşma diline özgü - Gunluk hayat
| | | Kaynak dil: Arapça
'يلا Øبيبي
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | before edit : Yalla habibi Thanks to jaq84 who provided us with the version in Arabic characters
|
|
En son Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) tarafından eklendi - 12 Ekim 2010 14:44
Son Gönderilen | | | | | 12 Ekim 2010 10:43 | | | Hi dear experts in Arabic!
- Doesn't "habibi" mean "my love", or "darling", or "baby"? "ma/mon chéri(e)?
- And is this text translatable according to our 4th rule? (is there a conjugated verb in it)
- ...and does it read this way in Arabic? ( ياللا هابيبي)
Thanks a lot!
CC: jaq84 Belhassen | | | 12 Ekim 2010 12:27 | | | Well, yes...I mean we can consider it translateable since the translator will include a verb meaning 'let's go my love'.
The original script of the phrase is:
'يلا Øبيبي'
Have a nice day ![](../images/emo/smile.png) | | | 12 Ekim 2010 14:46 | | | |
|
|