Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Švédsky-Latinčina - Livet är en gÃ¥va som du ska ta vara pÃ¥

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠvédskyLatinčina

Kategória Veta - Každodenný život

Titul
Livet är en gåva som du ska ta vara på
Text
Pridal(a) MrMadde
Zdrojový jazyk: Švédsky

Livet är en gåva som du ska ta vara på

Titul
Vita donum curandum est.
Preklad
Latinčina

Preložil(a) alexfatt
Cieľový jazyk: Latinčina

Vita donum curandum tibi est.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Aneta B. - 10 novembra 2010 00:49





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 novembra 2010 21:27

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Vita donum curandum est.

Nothing more needed, dear Alex.

---

Hi Pia!
Could you confirm the meaning of the sentence:
"Life is a gift we should care about/for".
or:"Life is a gift to be cared about/for".

CC: pias

9 novembra 2010 00:54

alexfatt
Počet príspevkov: 1538


9 novembra 2010 02:15

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Oh, I can see now that Pia has already accepted yours: "Life is a gift, which you have to take care of"?

If the person "you" really appears here, maybe it will be better and more precise to translate it as follows:

Vita donum curandum tibi est.




9 novembra 2010 07:59

pias
Počet príspevkov: 8114
Don't know if it's important to know, but "you" is singular. I frgot to tell Alex that when confirming his bridge.

Good to see you back Aneta

9 novembra 2010 15:09

alexfatt
Počet príspevkov: 1538


Thank you, Aneta and pias!



CC: pias

10 novembra 2010 00:50

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Thank you, dear Pia.
I'm glad you have accepted my suggestions, dear Alex!