Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Latijn - Livet är en gåva som du ska ta vara på

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsLatijn

Categorie Zin - Het dagelijkse leven

Titel
Livet är en gåva som du ska ta vara på
Tekst
Opgestuurd door MrMadde
Uitgangs-taal: Zweeds

Livet är en gåva som du ska ta vara på

Titel
Vita donum curandum est.
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Vita donum curandum tibi est.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 10 november 2010 00:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 november 2010 21:27

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Vita donum curandum est.

Nothing more needed, dear Alex.

---

Hi Pia!
Could you confirm the meaning of the sentence:
"Life is a gift we should care about/for".
or:"Life is a gift to be cared about/for".

CC: pias

9 november 2010 00:54

alexfatt
Aantal berichten: 1538


9 november 2010 02:15

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Oh, I can see now that Pia has already accepted yours: "Life is a gift, which you have to take care of"?

If the person "you" really appears here, maybe it will be better and more precise to translate it as follows:

Vita donum curandum tibi est.




9 november 2010 07:59

pias
Aantal berichten: 8114
Don't know if it's important to know, but "you" is singular. I frgot to tell Alex that when confirming his bridge.

Good to see you back Aneta

9 november 2010 15:09

alexfatt
Aantal berichten: 1538


Thank you, Aneta and pias!



CC: pias

10 november 2010 00:50

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, dear Pia.
I'm glad you have accepted my suggestions, dear Alex!