Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-לטינית - Livet är en gÃ¥va som du ska ta vara pÃ¥

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתלטינית

קטגוריה משפט - חיי היומיום

שם
Livet är en gåva som du ska ta vara på
טקסט
נשלח על ידי MrMadde
שפת המקור: שוודית

Livet är en gåva som du ska ta vara på

שם
Vita donum curandum est.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Vita donum curandum tibi est.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 10 נובמבר 2010 00:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 נובמבר 2010 21:27

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Vita donum curandum est.

Nothing more needed, dear Alex.

---

Hi Pia!
Could you confirm the meaning of the sentence:
"Life is a gift we should care about/for".
or:"Life is a gift to be cared about/for".

CC: pias

9 נובמבר 2010 00:54

alexfatt
מספר הודעות: 1538


9 נובמבר 2010 02:15

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oh, I can see now that Pia has already accepted yours: "Life is a gift, which you have to take care of"?

If the person "you" really appears here, maybe it will be better and more precise to translate it as follows:

Vita donum curandum tibi est.




9 נובמבר 2010 07:59

pias
מספר הודעות: 8114
Don't know if it's important to know, but "you" is singular. I frgot to tell Alex that when confirming his bridge.

Good to see you back Aneta

9 נובמבר 2010 15:09

alexfatt
מספר הודעות: 1538


Thank you, Aneta and pias!



CC: pias

10 נובמבר 2010 00:50

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, dear Pia.
I'm glad you have accepted my suggestions, dear Alex!