Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Latín - Livet är en gÃ¥va som du ska ta vara pÃ¥

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktLatín

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Heiti
Livet är en gåva som du ska ta vara på
Tekstur
Framborið av MrMadde
Uppruna mál: Svenskt

Livet är en gåva som du ska ta vara på

Heiti
Vita donum curandum est.
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Vita donum curandum tibi est.
Góðkent av Aneta B. - 10 November 2010 00:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 November 2010 21:27

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Vita donum curandum est.

Nothing more needed, dear Alex.

---

Hi Pia!
Could you confirm the meaning of the sentence:
"Life is a gift we should care about/for".
or:"Life is a gift to be cared about/for".

CC: pias

9 November 2010 00:54

alexfatt
Tal av boðum: 1538


9 November 2010 02:15

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Oh, I can see now that Pia has already accepted yours: "Life is a gift, which you have to take care of"?

If the person "you" really appears here, maybe it will be better and more precise to translate it as follows:

Vita donum curandum tibi est.




9 November 2010 07:59

pias
Tal av boðum: 8114
Don't know if it's important to know, but "you" is singular. I frgot to tell Alex that when confirming his bridge.

Good to see you back Aneta

9 November 2010 15:09

alexfatt
Tal av boðum: 1538


Thank you, Aneta and pias!



CC: pias

10 November 2010 00:50

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, dear Pia.
I'm glad you have accepted my suggestions, dear Alex!