Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Łacina - Livet är en gÃ¥va som du ska ta vara pÃ¥

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiŁacina

Kategoria Zdanie - Życie codzienne

Tytuł
Livet är en gåva som du ska ta vara på
Tekst
Wprowadzone przez MrMadde
Język źródłowy: Szwedzki

Livet är en gåva som du ska ta vara på

Tytuł
Vita donum curandum est.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Vita donum curandum tibi est.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 10 Listopad 2010 00:49





Ostatni Post

Autor
Post

8 Listopad 2010 21:27

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Vita donum curandum est.

Nothing more needed, dear Alex.

---

Hi Pia!
Could you confirm the meaning of the sentence:
"Life is a gift we should care about/for".
or:"Life is a gift to be cared about/for".

CC: pias

9 Listopad 2010 00:54

alexfatt
Liczba postów: 1538


9 Listopad 2010 02:15

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Oh, I can see now that Pia has already accepted yours: "Life is a gift, which you have to take care of"?

If the person "you" really appears here, maybe it will be better and more precise to translate it as follows:

Vita donum curandum tibi est.




9 Listopad 2010 07:59

pias
Liczba postów: 8114
Don't know if it's important to know, but "you" is singular. I frgot to tell Alex that when confirming his bridge.

Good to see you back Aneta

9 Listopad 2010 15:09

alexfatt
Liczba postów: 1538


Thank you, Aneta and pias!



CC: pias

10 Listopad 2010 00:50

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, dear Pia.
I'm glad you have accepted my suggestions, dear Alex!