ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-ラテン語 - Livet är en gÃ¥va som du ska ta vara pÃ¥
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 日常生活
タイトル
Livet är en gåva som du ska ta vara på
テキスト
MrMadde
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Livet är en gåva som du ska ta vara på
タイトル
Vita donum curandum est.
翻訳
ラテン語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Vita donum curandum tibi est.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2010年 11月 10日 00:49
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 11月 8日 21:27
Aneta B.
投稿数: 4487
Vita donum curandum est.
Nothing more needed, dear Alex.
---
Hi Pia!
Could you confirm the meaning of the sentence:
"Life is a gift we should care about/for".
or:"Life is a gift to be cared about/for".
CC:
pias
2010年 11月 9日 00:54
alexfatt
投稿数: 1538
2010年 11月 9日 02:15
Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, I can see now that Pia has already accepted yours: "Life is a gift, which you have to take care of"?
If the person "you" really appears here, maybe it will be better and more precise to translate it as follows:
Vita donum curandum
tibi
est.
2010年 11月 9日 07:59
pias
投稿数: 8114
Don't know if it's important to know, but "you" is singular. I frgot to tell Alex that when confirming his bridge.
Good to see you back Aneta
2010年 11月 9日 15:09
alexfatt
投稿数: 1538
Thank you, Aneta and pias!
CC:
pias
2010年 11月 10日 00:50
Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, dear Pia.
I'm glad you have accepted my suggestions, dear Alex!