Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Латинська - Livet är en gÃ¥va som du ska ta vara pÃ¥

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаЛатинська

Категорія Наука - Щоденне життя

Заголовок
Livet är en gåva som du ska ta vara på
Текст
Публікацію зроблено MrMadde
Мова оригіналу: Шведська

Livet är en gåva som du ska ta vara på

Заголовок
Vita donum curandum est.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Vita donum curandum tibi est.
Затверджено Aneta B. - 10 Листопада 2010 00:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Листопада 2010 21:27

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Vita donum curandum est.

Nothing more needed, dear Alex.

---

Hi Pia!
Could you confirm the meaning of the sentence:
"Life is a gift we should care about/for".
or:"Life is a gift to be cared about/for".

CC: pias

9 Листопада 2010 00:54

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538


9 Листопада 2010 02:15

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oh, I can see now that Pia has already accepted yours: "Life is a gift, which you have to take care of"?

If the person "you" really appears here, maybe it will be better and more precise to translate it as follows:

Vita donum curandum tibi est.




9 Листопада 2010 07:59

pias
Кількість повідомлень: 8113
Don't know if it's important to know, but "you" is singular. I frgot to tell Alex that when confirming his bridge.

Good to see you back Aneta

9 Листопада 2010 15:09

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538


Thank you, Aneta and pias!



CC: pias

10 Листопада 2010 00:50

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, dear Pia.
I'm glad you have accepted my suggestions, dear Alex!