Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Λατινικά - Livet är en gÃ¥va som du ska ta vara pÃ¥

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Livet är en gåva som du ska ta vara på
Κείμενο
Υποβλήθηκε από MrMadde
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Livet är en gåva som du ska ta vara på

τίτλος
Vita donum curandum est.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Vita donum curandum tibi est.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 10 Νοέμβριος 2010 00:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Νοέμβριος 2010 21:27

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Vita donum curandum est.

Nothing more needed, dear Alex.

---

Hi Pia!
Could you confirm the meaning of the sentence:
"Life is a gift we should care about/for".
or:"Life is a gift to be cared about/for".

CC: pias

9 Νοέμβριος 2010 00:54

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538


9 Νοέμβριος 2010 02:15

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Oh, I can see now that Pia has already accepted yours: "Life is a gift, which you have to take care of"?

If the person "you" really appears here, maybe it will be better and more precise to translate it as follows:

Vita donum curandum tibi est.




9 Νοέμβριος 2010 07:59

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Don't know if it's important to know, but "you" is singular. I frgot to tell Alex that when confirming his bridge.

Good to see you back Aneta

9 Νοέμβριος 2010 15:09

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538


Thank you, Aneta and pias!



CC: pias

10 Νοέμβριος 2010 00:50

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, dear Pia.
I'm glad you have accepted my suggestions, dear Alex!