Μετάφραση - Σουηδικά-Λατινικά - Livet är en gÃ¥va som du ska ta vara pÃ¥Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή | Livet är en gÃ¥va som du ska ta vara pÃ¥ | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Livet är en gåva som du ska ta vara på |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από alexfatt | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Vita donum curandum tibi est. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 10 Νοέμβριος 2010 00:49
Τελευταία μηνύματα | | | | | 8 Νοέμβριος 2010 21:27 | | | Vita donum curandum est.
Nothing more needed, dear Alex.
---
Hi Pia!
Could you confirm the meaning of the sentence:
"Life is a gift we should care about/for".
or:"Life is a gift to be cared about/for".
CC: pias | | | 9 Νοέμβριος 2010 00:54 | | | | | | 9 Νοέμβριος 2010 02:15 | | | Oh, I can see now that Pia has already accepted yours: "Life is a gift, which you have to take care of"?
If the person "you" really appears here, maybe it will be better and more precise to translate it as follows:
Vita donum curandum tibi est.
| | | 9 Νοέμβριος 2010 07:59 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Don't know if it's important to know, but "you" is singular. I frgot to tell Alex that when confirming his bridge.
Good to see you back Aneta | | | 9 Νοέμβριος 2010 15:09 | | |
Thank you, Aneta and pias!
CC: pias | | | 10 Νοέμβριος 2010 00:50 | | | Thank you, dear Pia.
I'm glad you have accepted my suggestions, dear Alex! |
|
|