번역 - 스웨덴어-라틴어 - Livet är en gÃ¥va som du ska ta vara pÃ¥현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 나날의 삶 | Livet är en gÃ¥va som du ska ta vara pÃ¥ | | 원문 언어: 스웨덴어
Livet är en gåva som du ska ta vara på |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Vita donum curandum tibi est. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 10일 00:49
마지막 글 | | | | | 2010년 11월 8일 21:27 | | | Vita donum curandum est.
Nothing more needed, dear Alex.
---
Hi Pia!
Could you confirm the meaning of the sentence:
"Life is a gift we should care about/for".
or:"Life is a gift to be cared about/for".
CC: pias | | | 2010년 11월 9일 00:54 | | | | | | 2010년 11월 9일 02:15 | | | Oh, I can see now that Pia has already accepted yours: "Life is a gift, which you have to take care of"?
If the person "you" really appears here, maybe it will be better and more precise to translate it as follows:
Vita donum curandum tibi est.
| | | 2010년 11월 9일 07:59 | | | Don't know if it's important to know, but "you" is singular. I frgot to tell Alex that when confirming his bridge.
Good to see you back Aneta | | | 2010년 11월 9일 15:09 | | |
Thank you, Aneta and pias!
CC: pias | | | 2010년 11월 10일 00:50 | | | Thank you, dear Pia.
I'm glad you have accepted my suggestions, dear Alex! |
|
|