Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-라틴어 - Livet är en gÃ¥va som du ska ta vara pÃ¥

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어라틴어

분류 문장 - 나날의 삶

제목
Livet är en gåva som du ska ta vara på
본문
MrMadde에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Livet är en gåva som du ska ta vara på

제목
Vita donum curandum est.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Vita donum curandum tibi est.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 10일 00:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 11월 8일 21:27

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Vita donum curandum est.

Nothing more needed, dear Alex.

---

Hi Pia!
Could you confirm the meaning of the sentence:
"Life is a gift we should care about/for".
or:"Life is a gift to be cared about/for".

CC: pias

2010년 11월 9일 00:54

alexfatt
게시물 갯수: 1538


2010년 11월 9일 02:15

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh, I can see now that Pia has already accepted yours: "Life is a gift, which you have to take care of"?

If the person "you" really appears here, maybe it will be better and more precise to translate it as follows:

Vita donum curandum tibi est.




2010년 11월 9일 07:59

pias
게시물 갯수: 8114
Don't know if it's important to know, but "you" is singular. I frgot to tell Alex that when confirming his bridge.

Good to see you back Aneta

2010년 11월 9일 15:09

alexfatt
게시물 갯수: 1538


Thank you, Aneta and pias!



CC: pias

2010년 11월 10일 00:50

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, dear Pia.
I'm glad you have accepted my suggestions, dear Alex!