Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-拉丁语 - Livet är en gÃ¥va som du ska ta vara pÃ¥

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语拉丁语

讨论区 句子 - 日常生活

标题
Livet är en gåva som du ska ta vara på
正文
提交 MrMadde
源语言: 瑞典语

Livet är en gåva som du ska ta vara på

标题
Vita donum curandum est.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Vita donum curandum tibi est.
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 十一月 10日 00:49





最近发帖

作者
帖子

2010年 十一月 8日 21:27

Aneta B.
文章总计: 4487
Vita donum curandum est.

Nothing more needed, dear Alex.

---

Hi Pia!
Could you confirm the meaning of the sentence:
"Life is a gift we should care about/for".
or:"Life is a gift to be cared about/for".

CC: pias

2010年 十一月 9日 00:54

alexfatt
文章总计: 1538


2010年 十一月 9日 02:15

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh, I can see now that Pia has already accepted yours: "Life is a gift, which you have to take care of"?

If the person "you" really appears here, maybe it will be better and more precise to translate it as follows:

Vita donum curandum tibi est.




2010年 十一月 9日 07:59

pias
文章总计: 8114
Don't know if it's important to know, but "you" is singular. I frgot to tell Alex that when confirming his bridge.

Good to see you back Aneta

2010年 十一月 9日 15:09

alexfatt
文章总计: 1538


Thank you, Aneta and pias!



CC: pias

2010年 十一月 10日 00:50

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, dear Pia.
I'm glad you have accepted my suggestions, dear Alex!