Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Limba latină - Livet är en gÃ¥va som du ska ta vara pÃ¥

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăLimba latină

Categorie Propoziţie - Viaţa cotidiană

Titlu
Livet är en gåva som du ska ta vara på
Text
Înscris de MrMadde
Limba sursă: Suedeză

Livet är en gåva som du ska ta vara på

Titlu
Vita donum curandum est.
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Vita donum curandum tibi est.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 10 Noiembrie 2010 00:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Noiembrie 2010 21:27

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Vita donum curandum est.

Nothing more needed, dear Alex.

---

Hi Pia!
Could you confirm the meaning of the sentence:
"Life is a gift we should care about/for".
or:"Life is a gift to be cared about/for".

CC: pias

9 Noiembrie 2010 00:54

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538


9 Noiembrie 2010 02:15

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Oh, I can see now that Pia has already accepted yours: "Life is a gift, which you have to take care of"?

If the person "you" really appears here, maybe it will be better and more precise to translate it as follows:

Vita donum curandum tibi est.




9 Noiembrie 2010 07:59

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Don't know if it's important to know, but "you" is singular. I frgot to tell Alex that when confirming his bridge.

Good to see you back Aneta

9 Noiembrie 2010 15:09

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538


Thank you, Aneta and pias!



CC: pias

10 Noiembrie 2010 00:50

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you, dear Pia.
I'm glad you have accepted my suggestions, dear Alex!