Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Latinčina - Nós que aqui estamos por vós esperamos.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaLatinčina

Kategória Veta

Titul
Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Text
Pridal(a) cmqm
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Poznámky k prekladu
Frase típica de portais de necrópoles/cemitérios.

Titul
Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Preklad
Latinčina

Preložil(a) alexfatt
Cieľový jazyk: Latinčina

Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Aneta B. - 20 februára 2011 00:26





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 januára 2011 19:46

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Hi Lizzz!
Could I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

28 januára 2011 21:42

cmqm
Počet príspevkov: 2
Hi! I´m new here and i´m not sure if I understand quite sure your request... Did "a bridge" means you want a explanation about the meaning of the original expression? The expression in portuguese (that I asked to be translate in Latin) "Nós que aqui estamos por vós esperamos" means something like "Us, who are here, for you (plural) are waiting"/"Us here are here waiting for you". It´s a tipical line at cemetery´s gate (it´s a little ironic, but respectfull) and it´s also a name of very good brazilian documentary. It´s sounds like the dead who are resting at the cemetery are advertising the living, remembering them that someday in future they (the living) will also be at the same condition as the dead. Its like "memento mori", don´t be too vain - someday we will be the same again... Sorry my bad english! Best regards!

28 januára 2011 21:54

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Thank you cmqm for your explanations. I will consider them during evaluation for sure. But actually I asked Lizzz our expert in Brasilian Portuguese to make me a bridge (=English translation), because I don't know the source language and as an expert in Latin I'd like to know if the Latin translation conveys the meaning of the Portuguese line. So I neet to wait for Lizzz's confirmation of your English translation. This is how Cucumis works. Please be patient.
Regards.

28 januára 2011 21:58

cmqm
Počet príspevkov: 2
Ok, thanks!


19 februára 2011 17:02

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Does it mean: "We (who are) standing here are expecting you" or sth similar?

CC: lilian canale

19 februára 2011 21:26

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"We, who are here, wait for you"

20 februára 2011 00:18

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487


---
So maybe "Nos, qui hic sumus, vos expectamus" would convey the meaning better?
What do you think, dear Alex?

20 februára 2011 00:23

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Ok.


20 februára 2011 00:26

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487