Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Nós que aqui estamos por vós esperamos.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cmqm
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Frase típica de portais de necrópoles/cemitérios.

τίτλος
Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 20 Φεβρουάριος 2011 00:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιανουάριος 2011 19:46

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Lizzz!
Could I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

28 Ιανουάριος 2011 21:42

cmqm
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Hi! I´m new here and i´m not sure if I understand quite sure your request... Did "a bridge" means you want a explanation about the meaning of the original expression? The expression in portuguese (that I asked to be translate in Latin) "Nós que aqui estamos por vós esperamos" means something like "Us, who are here, for you (plural) are waiting"/"Us here are here waiting for you". It´s a tipical line at cemetery´s gate (it´s a little ironic, but respectfull) and it´s also a name of very good brazilian documentary. It´s sounds like the dead who are resting at the cemetery are advertising the living, remembering them that someday in future they (the living) will also be at the same condition as the dead. Its like "memento mori", don´t be too vain - someday we will be the same again... Sorry my bad english! Best regards!

28 Ιανουάριος 2011 21:54

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you cmqm for your explanations. I will consider them during evaluation for sure. But actually I asked Lizzz our expert in Brasilian Portuguese to make me a bridge (=English translation), because I don't know the source language and as an expert in Latin I'd like to know if the Latin translation conveys the meaning of the Portuguese line. So I neet to wait for Lizzz's confirmation of your English translation. This is how Cucumis works. Please be patient.
Regards.

28 Ιανουάριος 2011 21:58

cmqm
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Ok, thanks!


19 Φεβρουάριος 2011 17:02

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Does it mean: "We (who are) standing here are expecting you" or sth similar?

CC: lilian canale

19 Φεβρουάριος 2011 21:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"We, who are here, wait for you"

20 Φεβρουάριος 2011 00:18

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487


---
So maybe "Nos, qui hic sumus, vos expectamus" would convey the meaning better?
What do you think, dear Alex?

20 Φεβρουάριος 2011 00:23

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Ok.


20 Φεβρουάριος 2011 00:26

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487