Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Nós que aqui estamos por vós esperamos.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latină

Categorie Propoziţie

Titlu
Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Text
Înscris de cmqm
Limba sursă: Portugheză braziliană

Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Observaţii despre traducere
Frase típica de portais de necrópoles/cemitérios.

Titlu
Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 20 Februarie 2011 00:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Ianuarie 2011 19:46

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Lizzz!
Could I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

28 Ianuarie 2011 21:42

cmqm
Numărul mesajelor scrise: 2
Hi! I´m new here and i´m not sure if I understand quite sure your request... Did "a bridge" means you want a explanation about the meaning of the original expression? The expression in portuguese (that I asked to be translate in Latin) "Nós que aqui estamos por vós esperamos" means something like "Us, who are here, for you (plural) are waiting"/"Us here are here waiting for you". It´s a tipical line at cemetery´s gate (it´s a little ironic, but respectfull) and it´s also a name of very good brazilian documentary. It´s sounds like the dead who are resting at the cemetery are advertising the living, remembering them that someday in future they (the living) will also be at the same condition as the dead. Its like "memento mori", don´t be too vain - someday we will be the same again... Sorry my bad english! Best regards!

28 Ianuarie 2011 21:54

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you cmqm for your explanations. I will consider them during evaluation for sure. But actually I asked Lizzz our expert in Brasilian Portuguese to make me a bridge (=English translation), because I don't know the source language and as an expert in Latin I'd like to know if the Latin translation conveys the meaning of the Portuguese line. So I neet to wait for Lizzz's confirmation of your English translation. This is how Cucumis works. Please be patient.
Regards.

28 Ianuarie 2011 21:58

cmqm
Numărul mesajelor scrise: 2
Ok, thanks!


19 Februarie 2011 17:02

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Does it mean: "We (who are) standing here are expecting you" or sth similar?

CC: lilian canale

19 Februarie 2011 21:26

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"We, who are here, wait for you"

20 Februarie 2011 00:18

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487


---
So maybe "Nos, qui hic sumus, vos expectamus" would convey the meaning better?
What do you think, dear Alex?

20 Februarie 2011 00:23

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Ok.


20 Februarie 2011 00:26

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487