Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - Nós que aqui estamos por vós esperamos.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiLatinski

Kategorija Rečenica

Naslov
Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Tekst
Poslao cmqm
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Primjedbe o prijevodu
Frase típica de portais de necrópoles/cemitérios.

Naslov
Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Prevođenje
Latinski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Latinski

Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 20 veljača 2011 00:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 siječanj 2011 19:46

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Lizzz!
Could I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

28 siječanj 2011 21:42

cmqm
Broj poruka: 2
Hi! I´m new here and i´m not sure if I understand quite sure your request... Did "a bridge" means you want a explanation about the meaning of the original expression? The expression in portuguese (that I asked to be translate in Latin) "Nós que aqui estamos por vós esperamos" means something like "Us, who are here, for you (plural) are waiting"/"Us here are here waiting for you". It´s a tipical line at cemetery´s gate (it´s a little ironic, but respectfull) and it´s also a name of very good brazilian documentary. It´s sounds like the dead who are resting at the cemetery are advertising the living, remembering them that someday in future they (the living) will also be at the same condition as the dead. Its like "memento mori", don´t be too vain - someday we will be the same again... Sorry my bad english! Best regards!

28 siječanj 2011 21:54

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you cmqm for your explanations. I will consider them during evaluation for sure. But actually I asked Lizzz our expert in Brasilian Portuguese to make me a bridge (=English translation), because I don't know the source language and as an expert in Latin I'd like to know if the Latin translation conveys the meaning of the Portuguese line. So I neet to wait for Lizzz's confirmation of your English translation. This is how Cucumis works. Please be patient.
Regards.

28 siječanj 2011 21:58

cmqm
Broj poruka: 2
Ok, thanks!


19 veljača 2011 17:02

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Does it mean: "We (who are) standing here are expecting you" or sth similar?

CC: lilian canale

19 veljača 2011 21:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
"We, who are here, wait for you"

20 veljača 2011 00:18

Aneta B.
Broj poruka: 4487


---
So maybe "Nos, qui hic sumus, vos expectamus" would convey the meaning better?
What do you think, dear Alex?

20 veljača 2011 00:23

alexfatt
Broj poruka: 1538
Ok.


20 veljača 2011 00:26

Aneta B.
Broj poruka: 4487