Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - Nós que aqui estamos por vós esperamos.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Латинский язык

Категория Предложение

Статус
Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Tекст
Добавлено cmqm
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Комментарии для переводчика
Frase típica de portais de necrópoles/cemitérios.

Статус
Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 20 Февраль 2011 00:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Январь 2011 19:46

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi Lizzz!
Could I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

28 Январь 2011 21:42

cmqm
Кол-во сообщений: 2
Hi! I´m new here and i´m not sure if I understand quite sure your request... Did "a bridge" means you want a explanation about the meaning of the original expression? The expression in portuguese (that I asked to be translate in Latin) "Nós que aqui estamos por vós esperamos" means something like "Us, who are here, for you (plural) are waiting"/"Us here are here waiting for you". It´s a tipical line at cemetery´s gate (it´s a little ironic, but respectfull) and it´s also a name of very good brazilian documentary. It´s sounds like the dead who are resting at the cemetery are advertising the living, remembering them that someday in future they (the living) will also be at the same condition as the dead. Its like "memento mori", don´t be too vain - someday we will be the same again... Sorry my bad english! Best regards!

28 Январь 2011 21:54

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you cmqm for your explanations. I will consider them during evaluation for sure. But actually I asked Lizzz our expert in Brasilian Portuguese to make me a bridge (=English translation), because I don't know the source language and as an expert in Latin I'd like to know if the Latin translation conveys the meaning of the Portuguese line. So I neet to wait for Lizzz's confirmation of your English translation. This is how Cucumis works. Please be patient.
Regards.

28 Январь 2011 21:58

cmqm
Кол-во сообщений: 2
Ok, thanks!


19 Февраль 2011 17:02

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Does it mean: "We (who are) standing here are expecting you" or sth similar?

CC: lilian canale

19 Февраль 2011 21:26

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"We, who are here, wait for you"

20 Февраль 2011 00:18

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487


---
So maybe "Nos, qui hic sumus, vos expectamus" would convey the meaning better?
What do you think, dear Alex?

20 Февраль 2011 00:23

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Ok.


20 Февраль 2011 00:26

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487