Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Nós que aqui estamos por vós esperamos.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Латинська

Категорія Наука

Заголовок
Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Текст
Публікацію зроблено cmqm
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Пояснення стосовно перекладу
Frase típica de portais de necrópoles/cemitérios.

Заголовок
Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Затверджено Aneta B. - 20 Лютого 2011 00:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Січня 2011 19:46

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Lizzz!
Could I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

28 Січня 2011 21:42

cmqm
Кількість повідомлень: 2
Hi! I´m new here and i´m not sure if I understand quite sure your request... Did "a bridge" means you want a explanation about the meaning of the original expression? The expression in portuguese (that I asked to be translate in Latin) "Nós que aqui estamos por vós esperamos" means something like "Us, who are here, for you (plural) are waiting"/"Us here are here waiting for you". It´s a tipical line at cemetery´s gate (it´s a little ironic, but respectfull) and it´s also a name of very good brazilian documentary. It´s sounds like the dead who are resting at the cemetery are advertising the living, remembering them that someday in future they (the living) will also be at the same condition as the dead. Its like "memento mori", don´t be too vain - someday we will be the same again... Sorry my bad english! Best regards!

28 Січня 2011 21:54

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you cmqm for your explanations. I will consider them during evaluation for sure. But actually I asked Lizzz our expert in Brasilian Portuguese to make me a bridge (=English translation), because I don't know the source language and as an expert in Latin I'd like to know if the Latin translation conveys the meaning of the Portuguese line. So I neet to wait for Lizzz's confirmation of your English translation. This is how Cucumis works. Please be patient.
Regards.

28 Січня 2011 21:58

cmqm
Кількість повідомлень: 2
Ok, thanks!


19 Лютого 2011 17:02

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Does it mean: "We (who are) standing here are expecting you" or sth similar?

CC: lilian canale

19 Лютого 2011 21:26

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"We, who are here, wait for you"

20 Лютого 2011 00:18

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487


---
So maybe "Nos, qui hic sumus, vos expectamus" would convey the meaning better?
What do you think, dear Alex?

20 Лютого 2011 00:23

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Ok.


20 Лютого 2011 00:26

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487