| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Nós que aqui estamos por vós esperamos.現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 | Nós que aqui estamos por vós esperamos. | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Nós que aqui estamos por vós esperamos. | | Frase tÃpica de portais de necrópoles/cemitérios. |
|
| Nos, qui hic sumus, vos expectamus. | | 翻訳の言語: ラテン語
Nos, qui hic sumus, vos expectamus. |
|
最新記事 | | | | | 2011年 1月 28日 19:46 | | | Hi Lizzz!
Could I ask you a bridge for evaluation, please? CC: Lizzzz | | | 2011年 1月 28日 21:42 | | | Hi! I´m new here and i´m not sure if I understand quite sure your request... Did "a bridge" means you want a explanation about the meaning of the original expression? The expression in portuguese (that I asked to be translate in Latin) "Nós que aqui estamos por vós esperamos" means something like "Us, who are here, for you (plural) are waiting"/"Us here are here waiting for you". It´s a tipical line at cemetery´s gate (it´s a little ironic, but respectfull) and it´s also a name of very good brazilian documentary. It´s sounds like the dead who are resting at the cemetery are advertising the living, remembering them that someday in future they (the living) will also be at the same condition as the dead. Its like "memento mori", don´t be too vain - someday we will be the same again... Sorry my bad english! Best regards! | | | 2011年 1月 28日 21:54 | | | Thank you cmqm for your explanations. I will consider them during evaluation for sure. But actually I asked Lizzz our expert in Brasilian Portuguese to make me a bridge (=English translation), because I don't know the source language and as an expert in Latin I'd like to know if the Latin translation conveys the meaning of the Portuguese line. So I neet to wait for Lizzz's confirmation of your English translation. This is how Cucumis works. Please be patient.
Regards. | | | 2011年 1月 28日 21:58 | | | Ok, thanks!
| | | 2011年 2月 19日 17:02 | | | Does it mean: "We (who are) standing here are expecting you" or sth similar?
CC: lilian canale | | | 2011年 2月 19日 21:26 | | | "We, who are here, wait for you" | | | 2011年 2月 20日 00:18 | | |
---
So maybe " Nos, qui hic sumus, vos expectamus" would convey the meaning better?
What do you think, dear Alex? | | | 2011年 2月 20日 00:23 | | | | | | 2011年 2月 20日 00:26 | | | |
|
| |
|