Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Nós que aqui estamos por vós esperamos.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ

タイトル
Nós que aqui estamos por vós esperamos.
テキスト
cmqm様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Nós que aqui estamos por vós esperamos.
翻訳についてのコメント
Frase típica de portais de necrópoles/cemitérios.

タイトル
Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 2月 20日 00:26





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 28日 19:46

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Lizzz!
Could I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

2011年 1月 28日 21:42

cmqm
投稿数: 2
Hi! I´m new here and i´m not sure if I understand quite sure your request... Did "a bridge" means you want a explanation about the meaning of the original expression? The expression in portuguese (that I asked to be translate in Latin) "Nós que aqui estamos por vós esperamos" means something like "Us, who are here, for you (plural) are waiting"/"Us here are here waiting for you". It´s a tipical line at cemetery´s gate (it´s a little ironic, but respectfull) and it´s also a name of very good brazilian documentary. It´s sounds like the dead who are resting at the cemetery are advertising the living, remembering them that someday in future they (the living) will also be at the same condition as the dead. Its like "memento mori", don´t be too vain - someday we will be the same again... Sorry my bad english! Best regards!

2011年 1月 28日 21:54

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you cmqm for your explanations. I will consider them during evaluation for sure. But actually I asked Lizzz our expert in Brasilian Portuguese to make me a bridge (=English translation), because I don't know the source language and as an expert in Latin I'd like to know if the Latin translation conveys the meaning of the Portuguese line. So I neet to wait for Lizzz's confirmation of your English translation. This is how Cucumis works. Please be patient.
Regards.

2011年 1月 28日 21:58

cmqm
投稿数: 2
Ok, thanks!


2011年 2月 19日 17:02

Aneta B.
投稿数: 4487
Does it mean: "We (who are) standing here are expecting you" or sth similar?

CC: lilian canale

2011年 2月 19日 21:26

lilian canale
投稿数: 14972
"We, who are here, wait for you"

2011年 2月 20日 00:18

Aneta B.
投稿数: 4487


---
So maybe "Nos, qui hic sumus, vos expectamus" would convey the meaning better?
What do you think, dear Alex?

2011年 2月 20日 00:23

alexfatt
投稿数: 1538
Ok.


2011年 2月 20日 00:26

Aneta B.
投稿数: 4487