Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Nós que aqui estamos por vós esperamos.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiLatinski

Kategorija Rečenica

Natpis
Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Tekst
Podnet od cmqm
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Napomene o prevodu
Frase típica de portais de necrópoles/cemitérios.

Natpis
Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Prevod
Latinski

Preveo alexfatt
Željeni jezik: Latinski

Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 20 Februar 2011 00:26





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Januar 2011 19:46

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Lizzz!
Could I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

28 Januar 2011 21:42

cmqm
Broj poruka: 2
Hi! I´m new here and i´m not sure if I understand quite sure your request... Did "a bridge" means you want a explanation about the meaning of the original expression? The expression in portuguese (that I asked to be translate in Latin) "Nós que aqui estamos por vós esperamos" means something like "Us, who are here, for you (plural) are waiting"/"Us here are here waiting for you". It´s a tipical line at cemetery´s gate (it´s a little ironic, but respectfull) and it´s also a name of very good brazilian documentary. It´s sounds like the dead who are resting at the cemetery are advertising the living, remembering them that someday in future they (the living) will also be at the same condition as the dead. Its like "memento mori", don´t be too vain - someday we will be the same again... Sorry my bad english! Best regards!

28 Januar 2011 21:54

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you cmqm for your explanations. I will consider them during evaluation for sure. But actually I asked Lizzz our expert in Brasilian Portuguese to make me a bridge (=English translation), because I don't know the source language and as an expert in Latin I'd like to know if the Latin translation conveys the meaning of the Portuguese line. So I neet to wait for Lizzz's confirmation of your English translation. This is how Cucumis works. Please be patient.
Regards.

28 Januar 2011 21:58

cmqm
Broj poruka: 2
Ok, thanks!


19 Februar 2011 17:02

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Does it mean: "We (who are) standing here are expecting you" or sth similar?

CC: lilian canale

19 Februar 2011 21:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
"We, who are here, wait for you"

20 Februar 2011 00:18

Aneta B.
Broj poruka: 4487


---
So maybe "Nos, qui hic sumus, vos expectamus" would convey the meaning better?
What do you think, dear Alex?

20 Februar 2011 00:23

alexfatt
Broj poruka: 1538
Ok.


20 Februar 2011 00:26

Aneta B.
Broj poruka: 4487