Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - Nós que aqui estamos por vós esperamos.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Lotynų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Tekstas
Pateikta cmqm
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Pastabos apie vertimą
Frase típica de portais de necrópoles/cemitérios.

Pavadinimas
Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Vertimas
Lotynų

Išvertė alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Validated by Aneta B. - 20 vasaris 2011 00:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 sausis 2011 19:46

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi Lizzz!
Could I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

28 sausis 2011 21:42

cmqm
Žinučių kiekis: 2
Hi! I´m new here and i´m not sure if I understand quite sure your request... Did "a bridge" means you want a explanation about the meaning of the original expression? The expression in portuguese (that I asked to be translate in Latin) "Nós que aqui estamos por vós esperamos" means something like "Us, who are here, for you (plural) are waiting"/"Us here are here waiting for you". It´s a tipical line at cemetery´s gate (it´s a little ironic, but respectfull) and it´s also a name of very good brazilian documentary. It´s sounds like the dead who are resting at the cemetery are advertising the living, remembering them that someday in future they (the living) will also be at the same condition as the dead. Its like "memento mori", don´t be too vain - someday we will be the same again... Sorry my bad english! Best regards!

28 sausis 2011 21:54

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you cmqm for your explanations. I will consider them during evaluation for sure. But actually I asked Lizzz our expert in Brasilian Portuguese to make me a bridge (=English translation), because I don't know the source language and as an expert in Latin I'd like to know if the Latin translation conveys the meaning of the Portuguese line. So I neet to wait for Lizzz's confirmation of your English translation. This is how Cucumis works. Please be patient.
Regards.

28 sausis 2011 21:58

cmqm
Žinučių kiekis: 2
Ok, thanks!


19 vasaris 2011 17:02

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Does it mean: "We (who are) standing here are expecting you" or sth similar?

CC: lilian canale

19 vasaris 2011 21:26

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"We, who are here, wait for you"

20 vasaris 2011 00:18

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487


---
So maybe "Nos, qui hic sumus, vos expectamus" would convey the meaning better?
What do you think, dear Alex?

20 vasaris 2011 00:23

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Ok.


20 vasaris 2011 00:26

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487