Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - Nós que aqui estamos por vós esperamos.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  Latin

Category Sentence

शीर्षक
Nós que aqui estamos por vós esperamos.
हरफ
cmqmद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Nós que aqui estamos por vós esperamos.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Frase típica de portais de necrópoles/cemitérios.

शीर्षक
Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Validated by Aneta B. - 2011年 फेब्रुअरी 20日 00:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जनवरी 28日 19:46

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi Lizzz!
Could I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

2011年 जनवरी 28日 21:42

cmqm
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Hi! I´m new here and i´m not sure if I understand quite sure your request... Did "a bridge" means you want a explanation about the meaning of the original expression? The expression in portuguese (that I asked to be translate in Latin) "Nós que aqui estamos por vós esperamos" means something like "Us, who are here, for you (plural) are waiting"/"Us here are here waiting for you". It´s a tipical line at cemetery´s gate (it´s a little ironic, but respectfull) and it´s also a name of very good brazilian documentary. It´s sounds like the dead who are resting at the cemetery are advertising the living, remembering them that someday in future they (the living) will also be at the same condition as the dead. Its like "memento mori", don´t be too vain - someday we will be the same again... Sorry my bad english! Best regards!

2011年 जनवरी 28日 21:54

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you cmqm for your explanations. I will consider them during evaluation for sure. But actually I asked Lizzz our expert in Brasilian Portuguese to make me a bridge (=English translation), because I don't know the source language and as an expert in Latin I'd like to know if the Latin translation conveys the meaning of the Portuguese line. So I neet to wait for Lizzz's confirmation of your English translation. This is how Cucumis works. Please be patient.
Regards.

2011年 जनवरी 28日 21:58

cmqm
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Ok, thanks!


2011年 फेब्रुअरी 19日 17:02

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Does it mean: "We (who are) standing here are expecting you" or sth similar?

CC: lilian canale

2011年 फेब्रुअरी 19日 21:26

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"We, who are here, wait for you"

2011年 फेब्रुअरी 20日 00:18

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487


---
So maybe "Nos, qui hic sumus, vos expectamus" would convey the meaning better?
What do you think, dear Alex?

2011年 फेब्रुअरी 20日 00:23

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Ok.


2011年 फेब्रुअरी 20日 00:26

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487