Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Латински - Nós que aqui estamos por vós esperamos.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиЛатински

Категория Изречение

Заглавие
Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Текст
Предоставено от cmqm
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Забележки за превода
Frase típica de portais de necrópoles/cemitérios.

Заглавие
Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Превод
Латински

Преведено от alexfatt
Желан език: Латински

Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
За последен път се одобри от Aneta B. - 20 Февруари 2011 00:26





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Януари 2011 19:46

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi Lizzz!
Could I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

28 Януари 2011 21:42

cmqm
Общо мнения: 2
Hi! I´m new here and i´m not sure if I understand quite sure your request... Did "a bridge" means you want a explanation about the meaning of the original expression? The expression in portuguese (that I asked to be translate in Latin) "Nós que aqui estamos por vós esperamos" means something like "Us, who are here, for you (plural) are waiting"/"Us here are here waiting for you". It´s a tipical line at cemetery´s gate (it´s a little ironic, but respectfull) and it´s also a name of very good brazilian documentary. It´s sounds like the dead who are resting at the cemetery are advertising the living, remembering them that someday in future they (the living) will also be at the same condition as the dead. Its like "memento mori", don´t be too vain - someday we will be the same again... Sorry my bad english! Best regards!

28 Януари 2011 21:54

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you cmqm for your explanations. I will consider them during evaluation for sure. But actually I asked Lizzz our expert in Brasilian Portuguese to make me a bridge (=English translation), because I don't know the source language and as an expert in Latin I'd like to know if the Latin translation conveys the meaning of the Portuguese line. So I neet to wait for Lizzz's confirmation of your English translation. This is how Cucumis works. Please be patient.
Regards.

28 Януари 2011 21:58

cmqm
Общо мнения: 2
Ok, thanks!


19 Февруари 2011 17:02

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Does it mean: "We (who are) standing here are expecting you" or sth similar?

CC: lilian canale

19 Февруари 2011 21:26

lilian canale
Общо мнения: 14972
"We, who are here, wait for you"

20 Февруари 2011 00:18

Aneta B.
Общо мнения: 4487


---
So maybe "Nos, qui hic sumus, vos expectamus" would convey the meaning better?
What do you think, dear Alex?

20 Февруари 2011 00:23

alexfatt
Общо мнения: 1538
Ok.


20 Февруари 2011 00:26

Aneta B.
Общо мнения: 4487