Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Latina - Nós que aqui estamos por vós esperamos.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliLatina

Kategoria Lause

Otsikko
Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Teksti
Lähettäjä cmqm
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Huomioita käännöksestä
Frase típica de portais de necrópoles/cemitérios.

Otsikko
Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 20 Helmikuu 2011 00:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Tammikuu 2011 19:46

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Lizzz!
Could I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

28 Tammikuu 2011 21:42

cmqm
Viestien lukumäärä: 2
Hi! I´m new here and i´m not sure if I understand quite sure your request... Did "a bridge" means you want a explanation about the meaning of the original expression? The expression in portuguese (that I asked to be translate in Latin) "Nós que aqui estamos por vós esperamos" means something like "Us, who are here, for you (plural) are waiting"/"Us here are here waiting for you". It´s a tipical line at cemetery´s gate (it´s a little ironic, but respectfull) and it´s also a name of very good brazilian documentary. It´s sounds like the dead who are resting at the cemetery are advertising the living, remembering them that someday in future they (the living) will also be at the same condition as the dead. Its like "memento mori", don´t be too vain - someday we will be the same again... Sorry my bad english! Best regards!

28 Tammikuu 2011 21:54

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you cmqm for your explanations. I will consider them during evaluation for sure. But actually I asked Lizzz our expert in Brasilian Portuguese to make me a bridge (=English translation), because I don't know the source language and as an expert in Latin I'd like to know if the Latin translation conveys the meaning of the Portuguese line. So I neet to wait for Lizzz's confirmation of your English translation. This is how Cucumis works. Please be patient.
Regards.

28 Tammikuu 2011 21:58

cmqm
Viestien lukumäärä: 2
Ok, thanks!


19 Helmikuu 2011 17:02

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Does it mean: "We (who are) standing here are expecting you" or sth similar?

CC: lilian canale

19 Helmikuu 2011 21:26

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"We, who are here, wait for you"

20 Helmikuu 2011 00:18

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487


---
So maybe "Nos, qui hic sumus, vos expectamus" would convey the meaning better?
What do you think, dear Alex?

20 Helmikuu 2011 00:23

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Ok.


20 Helmikuu 2011 00:26

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487