Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Nós que aqui estamos por vós esperamos.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Teksto
Submetigx per cmqm
Font-lingvo: Brazil-portugala

Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Rimarkoj pri la traduko
Frase típica de portais de necrópoles/cemitérios.

Titolo
Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 20 Februaro 2011 00:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Januaro 2011 19:46

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Lizzz!
Could I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

28 Januaro 2011 21:42

cmqm
Nombro da afiŝoj: 2
Hi! I´m new here and i´m not sure if I understand quite sure your request... Did "a bridge" means you want a explanation about the meaning of the original expression? The expression in portuguese (that I asked to be translate in Latin) "Nós que aqui estamos por vós esperamos" means something like "Us, who are here, for you (plural) are waiting"/"Us here are here waiting for you". It´s a tipical line at cemetery´s gate (it´s a little ironic, but respectfull) and it´s also a name of very good brazilian documentary. It´s sounds like the dead who are resting at the cemetery are advertising the living, remembering them that someday in future they (the living) will also be at the same condition as the dead. Its like "memento mori", don´t be too vain - someday we will be the same again... Sorry my bad english! Best regards!

28 Januaro 2011 21:54

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you cmqm for your explanations. I will consider them during evaluation for sure. But actually I asked Lizzz our expert in Brasilian Portuguese to make me a bridge (=English translation), because I don't know the source language and as an expert in Latin I'd like to know if the Latin translation conveys the meaning of the Portuguese line. So I neet to wait for Lizzz's confirmation of your English translation. This is how Cucumis works. Please be patient.
Regards.

28 Januaro 2011 21:58

cmqm
Nombro da afiŝoj: 2
Ok, thanks!


19 Februaro 2011 17:02

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Does it mean: "We (who are) standing here are expecting you" or sth similar?

CC: lilian canale

19 Februaro 2011 21:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"We, who are here, wait for you"

20 Februaro 2011 00:18

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487


---
So maybe "Nos, qui hic sumus, vos expectamus" would convey the meaning better?
What do you think, dear Alex?

20 Februaro 2011 00:23

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Ok.


20 Februaro 2011 00:26

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487