Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rumunsky-Francúzsky - Abilităţi ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RumunskyAnglickyFrancúzskyGrécky

Kategória Výraz

Titul
Abilităţi ...
Text
Pridal(a) irini
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Poznámky k prekladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titul
Habiletés
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) andreitroie
Cieľový jazyk: Francúzsky

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
Poznámky k prekladu
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 19 decembra 2010 10:13





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 marca 2007 10:56

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

1 marca 2007 18:24

CocoT
Počet príspevkov: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

1 marca 2007 19:19

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

1 marca 2007 20:04

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!