Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Italsky - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyItalsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Text
Pridal(a) mari_ferrara
Zdrojový jazyk: Francúzsky

le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
Poznámky k prekladu
Voilà-voilà! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)

Titul
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
Preklad
Italsky

Preložil(a) elesam
Cieľový jazyk: Italsky

La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
Nakoniec potvrdené alebo vydané Xini - 5 augusta 2007 13:37





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

3 augusta 2007 08:21

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Salut tous

Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.

La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.

Bises
Tantine

4 augusta 2007 07:50

nava91
Počet príspevkov: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter

(here)

4 augusta 2007 20:46

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi Nava

Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.

I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.

Bises
Tantine

5 augusta 2007 08:08

nava91
Počet príspevkov: 1268
You're welcome

PS: you can edit the original texts in French, too.