Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Španielsky - είμαι έτσι

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyAnglickyFrancúzskyŠpanielsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
είμαι έτσι
Text
Pridal(a) Ric-Soares
Zdrojový jazyk: Grécky

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

Titul
Soy así
Preklad
Španielsky

Preložil(a) evulitsa
Cieľový jazyk: Španielsky

Soy así en el amor con la "u". La "u" hace que me sienta otra vez como un niño.
Nakoniec potvrdené alebo vydané guilon - 28 októbra 2007 21:34





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 októbra 2007 09:32

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Just one doubt: does the Greek version indicate that it´s a female person´s name (that starts with a U)?

28 októbra 2007 14:05

evulitsa
Počet príspevkov: 87
I put female because is the gender of the letter in Spanish, as it is the neuter in Greek, in which it was written. That's why I noticed that the Greek version talked about the letter, but this is a good question.

28 októbra 2007 17:03

k_rock
Počet príspevkov: 1
creo que hay incoherencia en el texto.
la traducción debe ser sacada por contexto, no debe ser textual

28 októbra 2007 17:46

evulitsa
Počet príspevkov: 87
Tienes razón, el problema es que no sé en qué contexto se encuentra, por eso la traducí así. Si alguien tiene más ideas y quiere rehacerla, a mí no me importa.

28 októbra 2007 19:53

sara costa
Počet príspevkov: 3
penso que "u" está abreviado o que realmente quer dizer é you

28 októbra 2007 21:33

guilon
Počet príspevkov: 1549
To sum up, Evulitsa speaks Greek much better than any of the members (if ever they do) who questionned her work and voted against this translation. It's about time to settle this one.

29 októbra 2007 08:23

evulitsa
Počet príspevkov: 87
Thanks Guilon. To respond sara costa, I think it's improbable this solution (u=you in englizh) since in Greek has a determinative neuter article... Thanks for your observations!