Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rumunsky-Anglicky - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RumunskyAnglickyPoľskyItalsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Text
Pridal(a) Kaasiaa
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Poznámky k prekladu
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Titul
Sweetheart, if you see this message, leave him
Preklad
Anglicky

Preložil(a) maddie_maze
Cieľový jazyk: Anglicky

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Poznámky k prekladu
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 17 novembra 2007 04:20





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 novembra 2007 13:10

miyabi
Počet príspevkov: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 novembra 2007 13:34

maddie_maze
Počet príspevkov: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 novembra 2007 15:36

iepurica
Počet príspevkov: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 novembra 2007 17:11

maddie_maze
Počet príspevkov: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 novembra 2007 18:03

iepurica
Počet príspevkov: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.