Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Turecky - feell

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyTureckyItalsky

Kategória Veta - Láska/ Priateľstvo

Titul
feell
Text
Pridal(a) jeanne
Zdrojový jazyk: Anglicky

I want you and always will and there is nothing that will ever change the way I feel about you

Titul
his
Preklad
Turecky

Preložil(a) ankarahastanesi
Cieľový jazyk: Turecky

Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirebilecek hiçbir şey yok.
Nakoniec potvrdené alebo vydané smy - 4 decembra 2007 07:57





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 decembra 2007 15:18

smy
Počet príspevkov: 2481
ankarahastanesi, the way I feel about you kısmının üzerinde biraz daha çalışmalısın

3 decembra 2007 10:35

idenisenko
Počet príspevkov: 113
the correct translation of this text should be as follows :Seni istiyorum ve daima isteyeceğim,sana karşı olan bu duygularımı asla birşey değiştiremez.

3 decembra 2007 14:06

smy
Počet príspevkov: 2481
iyi öneri idenisenko , son satır şöyle de olabilir anakarahastanesi: "sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur"

3 decembra 2007 14:46

jeanne
Počet príspevkov: 1
tesekkürler arkadaslar simdi tam manası son yerlerin

sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur bumu ?

Seni hissetme yolumu deÄŸiÅŸtirecek birÅŸey asla yok bumu ?

ordaki way kelimesi anlamı bozuyormu yani bir yanlışmı yoksa cümle içinde anlam değişikligine müsayit bir kelimemi ?

3 decembra 2007 17:59

p0mmes_frites
Počet príspevkov: 91
"Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirecek bir şey asla yok." olsa daha uygun olur bence.

4 decembra 2007 07:55

smy
Počet príspevkov: 2481
"way" kelimesi anlamı bozmuyor jeanne, yani kelimesi kelimesine çevirirsek "senin hakkında hissetme şeklimi" olur ki bu da Türkçe'de uygun düşmez. O yüzden p0mmes_frites'in önerisi ile bunu düzeltip onaylıyorum ankarahastanesi, herkese teşekkürler!