Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kirusi-Kiingereza - John
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
John
Nakala
Tafsiri iliombwa na
redsprite
Lugha ya kimaumbile: Kirusi
Привет, Джон! Да, Ñлова были хорошие. Ðо Ñ Ð½Ðµ знала, что Ñто Ñлова из пеÑни, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что Ñто твои Ñлова, Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð»Ð¸ предложение ко мне.
Kichwa
Hi, John!..
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Sunnybebek
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Hi, John! Yes, the words were good. But I didn’t know these were lyrics, I thought they were your words, a question or an offer to me.
Maelezo kwa mfasiri
предложение - depending on the context, may be translated as: a sentence, an offer, a proposition, a suggestion
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 22 Disemba 2009 18:09
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
22 Disemba 2009 13:49
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Sunny,
What about using "lyrics" instead of "words of a song"?
Hi, John! Yes, the words were good. But I didn’t know these
were lyrics
, I thought
they were
your words, a question or an offer to me.
22 Disemba 2009 14:13
Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Hi Lilly!
Yes, you are right! This way is much better. I'll edit it now.